
To illustrate my point, here's a random sample from the middle of one interview:
Me: So was he upset?
Interviewee: [Frowns and makes the cosi cosi gesture then shrugs]
Me: [Makes the capisco gesture] Would he have been happier if you had completely assimilated? Became a medigan?
Interviewee: [Laughs as we both "fare la corna" to ward off the malocchio] No, I don't think so.
The dilemna is trying to capture the "true" meaning of this exchange. Putting it all into words, the tone is a little different:
Me: So was he upset?
Interviewee: [Sure, he was a little upset sometimes; other times it didn't bother him. But what could I do about it? You know how it is, how they can be...]
Me: [ You so don't have to tell me!] Would he have been happier if you had completely assimilated? Became a medigan?
Interviewee: [O god forbid! How could you even say that?! What a terrible thing that would have been!] No, I don't think so.
I think I have hit upon the major difficulty that Italian Americans may encounter when simply making an audio recording of their interviews with other Italian Americans. Unless I switch to video, I guess I'm going to lose about half of all of my interviews. [Eh. What are going to do?]